Syntaxe française; ou, Étude méthodique et raisonnée de toutes les difficultés que présente notre langue sous de rapport syntaxique ...

Front Cover
Maire-Nyon, 1842 - French language - 331 pages
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 148 - Dieux! qu'est-ce que j'entends? Madame, oubliez-vous Que Thésée est mon père, et qu'il est votre époux?
Page 111 - Celui qui met un frein à la fureur des flots Sait aussi des méchants arrêter les complots. Soumis avec respect à sa volonté sainte, Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte Cependant je rends grâce au zèle officieux Qui sur tous mes périls vous fait ouvrir les yeux.
Page 295 - Jésus-Christ même se voyait contraint, au grand malheur des hommes ingrats, de chercher d'autres voiles et d'autres ténèbres que ces voiles, et ces ténèbres mystiques dont il se couvre volontairement dans l'Eucharistie.
Page 160 - Par ma foi, il ya plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse rien; et je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela.
Page 77 - ... tantôt à un autre. On ne dira donc pas : Samuel offrit son holocauste à Dieu, et IL lui fut si agréable, qu'il, lança au même instant la foudre contre les Philistins, parce que le premier il se rapporte à...
Page 306 - ... les qualités et les conditions requises pour instruire actuellement; le second a les qualités et les conditions nécessaires pour s'instruire ou être instruit avec le temps. On est tout formé à l'égard de la chose pour laquelle on...
Page 227 - Ne dites donc pas : Le prince tempère la rigueur du pouvoir EN en partageant les fonctions...
Page 123 - Ce char semblait voler sur la face des eaux paisibles. Une troupe de Nymphes couronnées de fleurs nageaient en foule derrière le char ; leurs beaux cheveux pendaient sur leurs épaules, et flottaient au gré du vent.
Page 13 - Par la vertu des deux Antonin, ce nom devint les délices des Romains. La gloire d'un si beau nom ne fut effacée, ni par la mollesse de Lucius...
Page 104 - Heureux qui, satisfait de son humble fortune, Libre du joug superbe où je suis attaché, Vit dans l'état obscur où les dieux l'ont caché ! ARCAS Et depuis quand, seigneur, tenez-vous ce langage?

Bibliographic information